Allama Iqbal Poetry Shayari & Ghazal in Urdu

Allama Iqbal Poetry 

Allama Iqbal, often referred to as the “Poet of the East,” was a prominent philosopher, poet, and politician in British India who played a significant role in inspiring the Pakistan Movement. His poetry is characterized by its deep philosophical insights, spiritual fervor, and calls for the rejuvenation of the Muslim world. Iqbal’s works cover a wide range of themes, including self-discovery, spirituality, social justice, and the revival of Islamic thought.

Allama Iqbal Poetry in Urdu

Islamic Quotes In Urdu Text

In his poetry, Allama Iqbal often explored the concept of the self (Khudi), emphasizing the importance of individual identity and self-realization. He urged individuals to awaken their potential and strive for excellence, believing that personal growth and self-awareness were essential for societal progress. Iqbal’s verses resonate with themes of empowerment, urging individuals to transcend their limitations and pursue their destinies with courage and determination.

Furthermore, Allama Iqbal’s poetry reflects his deep concern for the plight of Muslims worldwide and his vision for a revitalized Islamic civilization. He advocated for unity among Muslims and called for a revival of Islamic values to counter the challenges of modernity. Iqbal’s poetic imagery and stirring rhetoric continue to inspire generations, fostering a sense of pride in Muslim identity and serving as a source of spiritual guidance and intellectual enlightenment. Through his poetry, Allama Iqbal continues to be celebrated as one of the most influential thinkers and poets in the Urdu and Persian literary traditions, leaving behind a legacy that transcends borders and continues to resonate with people around the world.

نالے بے سود ہیں، قوتِ فریاد نہیں
ہم سے کیا پوچھتے ہو؟ ہم تو خود اُفتاد نہیں

My cries are useless, I have no strength left to complain,
Why do you ask me about my condition? I am no longer even a fallen one.


تُندئ خُوئے غلامی میں بدل جاتی ہے قوم
ایک ہی ضربِ کلیمی ہے، جو ہر بندِ گراں کھولتی ہے

A nation changes its slave-like disposition with fiery spirit
There is just one Mosaic stroke that unfastens every heavy chain

اُٹھ کے بیٹا ہی جہاں ہو، تو زمیں ہو یا سما
ہو حریفِ وقت ، صاحبِ جبریل و مصطفٰی

Rise, for whether it be the earth or the heavens, you should dominate
Become the rival of Time, be the one who possesses Gabriel and Mustafa

سارے جہاں سے اچھا ہندوستاں ہمارا
ہم بلبلیں ہیں اس کی ،یہ گلستاں ہمارا

Better than the entire world, is our Hindustan,
We are its nightingales, and it is our garden abode

سارے جہاں سے اچھا ہندوستاں ہمارا
ہم بلبلیں ہیں اس کی ، یہ گلستاں ہمارا

Better than the whole world is our India,
We are its nightingales, and it is our garden abode.

زباں ملی ہے جس سے ، وطن ہے وہی اپنا
غریبی میں وطن رکھتا ہے دل کو تابناك

The language by which we speak, that is our nation,
In foreign lands, it keeps our hearts enlightened.

پہاڑوں کے سلسلے بھی ہیں ہماری نینگیں
وہ نہریں جن کے جلتے ہیں سیتارے و بجلی

The chains of mountains are our watchful eyes,
The rivers in which flow stars and lightning.

طرازِ نو سے آباد ہوں گے چین و عرب
ہماری ہی قسمت کے تارے لکھ دیے ہیں وہ

China and Arabia will be rebuilt anew,
By the stars written in our destiny.

لب پہ آتی ہے دعا، ہاتھ اٹھتے ہیں دعا
ہے یہی میری عبا، ہے یہی میرا سلا

Prayer comes to my lips, my hands rise in supplication,
This is my worship, this is my weapon,

یہی میری زندگی، یہی میری ہستی
اس دعا کے ساتھ ہے میرا دم کا سلسلہ

This is my life, this is my being,
With this prayer, my breath continues.

یہ فلک کیا ہے یہاں انقلاب ہے کیا
جہاں میں قوتِ پرواز ہے وہاں پر فنا ہے کیا

What is this sky, what is the revolution here?
Where there is the power of flight, is there destruction there?

فلک سے کہہ دو نہ بجھائے چراغِ وفا کا
یہ چاند اور یہ سورج بھی بجھتے رہے ہیں ہمیشہ

Tell the sky not to extinguish the lamp of loyalty,
Even the moon and the sun have always been extinguished.


دل جہاں بھی ہو، نغمہ لب پہ ہے اسی کا
جان نثار ہوں جس خاک میں کھلا ہوں میں

Wherever my heart may be, the song on my lips belongs to it,
I am ready to sacrifice my life for the soil where I bloomed.

چین و عرب ہمارے لیے ہیں، یہی ہماری منزل ہے
رہبر ہمارا قرآن، نبی ہمارا راہنما

China and Arabia are meant for us, this is our destination,
The Quran is our guide, the Prophet is our leader.


خود شناسی ہی ہے، اصلِ بلندِ مدارج
خودی کا پیکر اعلیٰ ہے انسان کامل

Self-knowledge is the foundation of high status,
The perfect embodiment of self is the perfect man.

میں شہیدوں کا لہو ہوں، موج دریا ہوں میں
آتشِ عشق سے روشن ہے سراپا ہوں میں

I am the blood of the martyrs, I am the wave of the sea,
My whole being is lit by the fire of love.

وہ دور تھا، زمانے میں جس کا تھا جلوسِ توحید
مٹ گیا نقشِ بتوں کا، توحید کا غلغلہ بلند تھا

That was the era when the procession of monotheism was held in the world,
The image of idols faded, and the sound of monotheism arose.

بلبلِ بنگِ دَستا، حبسِ قفس سے نکل
کہ سُرخ انقلاب کا زمانہ آرہا ہے

Nightingale of Delhi, comes out of the cage of captivity,
For the time of the red revolution is coming.

نشانِ اسلام ہے وہ جو بے نیاز ہے جہاں سے
اسلاف کی ہے قربانی، نسلِ نو کا ہے نذرانہ

That which is independent of the world, that is the symbol of Islam,
The sacrifice of the ancestors, the offering of the new generation.

کب زماں ہوگا کہ اس قوم میں ہو گا جوشِ تازگی
نشۂ آزادی سے وابستہ ہے جن کی بندگی

When will the time come that there will be a surge of freshness in this nation?
Whose servitude is tied to the intoxication of freedom?

تو نِگہ بلند کر، اِس اوجِ بے کراں پہ رکھ نگاہ
تو ہی ہے اپنی تقدیر کا ستارہ اقبال

Then raise your gaze, fix it on this infinite height,
You are the star of your destiny, Iqbal.

حجت الاسلام ہے تو، بندگی ہے تیری ذات
تجھ سے غافل ہے جو اُمت، وہ گمراہ ہے بالکل

You are the proof of Islam, your being is worthy of servitude,
The nation that is oblivious to you is utterly lost.

زندگی کیا ہے؟ خودی کا بے خودانہ سفر
یہ سفر ہے جس کا کوئی بھی نہیں ہے ہم سفر

What is life? A self-absorbed journey of the self,
This journey is one where there is no companion.

میں اقبال ہوں، شاعر ہوں، نغمر ہوں
صبح ہوں، شام ہوں، ظلمت ہوں، نور ہوں

I am Iqbal, I am a poet, I am a song,
I am morning, I am evening, I am darkness, I am light.

تصورِ دردِ دل سے جو اٹھا ہے شعلہ
اسی شعلے نے جلا دی ہے شمعِ محفل

The flame that rose from the picture of my heart’s pain,
This very flame has lit the candle of the assembly.

شمع سے پوچھئے کیا ہے اس کی فریاد
شاعر اپنی حقیقت سے ہے بے خبر

Ask the candle what its cry is,
The poet is unaware of his reality.

کس لیے کرتے ہیں ہم فریاد بے اثر
ہم ہیں اسی غفلت کے پیکر، ہم ہیں اسی خاموشی کے ہنر

Why do we raise ineffective cries?
We are the embodiment of this negligence, we are the art of this silence.

رازِ خودی یہ ہے، خود کو پہچان
اپنی قوتوں سے اپنا کام لے

This is the secret of the self, to know oneself,
To utilize your strengths to do your work.


پیامِ مشرق یہ ہے، بندگی توڑ دو
خدا کے سوا کسی کے آگے نہ جھکنا

This is the message of the East, break the shackles of servitude,
Do not bow down before anyone except God.

تو نجات اُمتوں کی ہے، نجاتِ فرد کی نہیں
نظامِ ملّت سے ہے، تجھے نظامِ زندگی سیکھنا

You are the salvation of nations, not the salvation of individuals,
You have to learn the system of life from the system of the nation.

کیوں زیاں کار بنوں، سود فراموش رہوں
فکرِ فردا نہ کروں، محوِ غمِ دوش رہوں

Why should I become a seeker of loss, and forget about gain?
Why should I not think of tomorrow, and remain engrossed in the sorrows of yesterday?

Scroll to Top