Sad Poetry In Urdu 2024
Sad poetry In Urdu, or “Ghamgeen Shayari,” holds a significant place in literature, reflecting the depth of human emotions and experiences. Rooted in the rich cultural heritage of the Indian subcontinent, Urdu sad poetry explores themes of heartbreak, loss, longing, and existential despair. Poets like Mir Taqi Mir, Faiz Ahmed Faiz, and Mirza Ghalib are celebrated for their profound expressions of melancholy, capturing the complexities of human suffering with poignant metaphors and lyrical beauty.
2 Lines Sad Poetry in Urdu – Heart Broken Poetry For Sad Lovers
Allama Iqbal Poetry Shayari & Ghazal in Urdu
The essence of Urdu sad poetry lies in its ability to resonate with the reader’s own experiences of sorrow and anguish, offering solace and catharsis through shared emotional resonance. Its imagery often draws upon nature, invoking the symbolism of darkness, rain, and barren landscapes to depict the desolation of the human soul. Through its introspective verses, sad poetry in Urdu serves as a form of self-expression and introspection, providing a voice to the silent anguish of the heart and the weight of unspoken grief.
Despite the somber tone that pervades Urdu’s sad poetry, it also embodies a profound sense of resilience and hope, illuminating the transformative power of pain and suffering. Within its verses, there exists a profound sense of beauty amidst the sadness, as poets navigate the complexities of the human condition with grace and sensitivity. Ultimately, Urdu sad poetry serves as a timeless testament to the enduring power of language to capture the depths of human emotion, offering solace to both poets and readers alike in moments of darkness and despair.
ٹوٹے ہوئے خوابوں کی ہے یہ داستان
ویران دلوں کی ہے یہ پہچان
This is a tale of shattered dreams,
This is the mark of desolate hearts.
تنہائی کا غم میری آنکھوں میں چھلکتا ہے
ہر لمحہ یہ احساس مجھے اندر سے کھاتا ہے
The sorrow of loneliness shimmers in my eyes,
Each moment, this feeling eats away at me from within.
یادوں کے سائے مجھے گھیرے ہوئے ہیں
دل ٹوٹا ہے اور آنسو تیرے ہوئے ہیں
Memories’ shadows have me entrapped,
The heart is broken, and the tears have become yours.
غم کی بارش میں بھیگ رہی ہے روح میری
سمجھ نہ سکا کوئی خاموشی کی پکار میری
In the rain of sadness my soul is drenched,
No one could understand the call of my silence.
کبھی مل بھی جائیں تو کیا فائدہ
وہ راستے جدا ہیں جہاں جاتی ہے منزل میری
Even if we meet, what’s the use,
Those paths are separate where my destination lies.
درد کے ساگر میں ڈوبتی جاتی ہے امید
سمجھو میری آنکھوں کی یہ خاموش سی تڑپ
In the ocean of pain, hope drowns,
Understand the silent yearning of my eyes.
تیرے ہجر کے لمحات ہیں ظالم بڑے
ان لمحوں کے سائے ہیں طوفان بڑے
Cruel are the long moments of your absence,
Their shadows are like a mighty storm.
زخموں سے چور ہے میرا وجود
میری شاعری ہے بس میرا علاج
Wounded all over is my existence,
My poetry alone is my remedy.
تنہائی کی راتوں میں جاگے ہیں یہ نین
تیرے خیالوں میں کھو کر ہو گئے ہیں یہ دیوانے
These eyes stay awake in lonely nights,
Lost in your thoughts, they have become restless.
تم بھول گئے، مگر یاد تمہاری ستانے آتی ہے
آنسو بن کر برس کر پھر آنکھوں کو رلانے آتی ہے
You have forgotten, but your memory returns to torment,
Becoming tears it falls down, making my eyes weep again.
کبھی سکون ملے گا اس بے چین دل کو
یا یہ درد کی داستان یوں ہی چلتی رہے گی
Will this restless heart ever find peace,
Or will this tale of pain continue in this way?
کاش سمجھ لیتے میرے دل کا حال
ٹوٹ کر بکھرنے سے پہلے سنبھل لیتے
I wish you’d understood the state of my heart,
Taken care of it before it shattered and fell apart.
تمہاری یادوں کے سہارے جیتا ہوں میں
ورنہ آنسو ہی میری زندگی کا حاصل ہیں
I live sustained by the memories of you,
Otherwise only tears are my life’s attainment.
اداس راتوں کا سلسلہ رکنے کا نام نہیں لیتا
یادوں کا قافلہ یوں ہی دل کو تڑپانے آتا ہے
The chain of sad nights refuses to halt,
The caravan of memories comes like this to torment the heart.
کاش وفا کی رسم نبھا لیتے تم
ٹوٹے دلوں کو پھر یوں نہ سجا لیتے تم
I wish you’d fulfilled the tradition of faithfulness,
Then you wouldn’t have adorned broken hearts in this way
دھندلی سی روشنی ایک امید کی ہے
ورنہ غم کی گھٹاؤں نے زندگی دھندلا دی ہے
There’s one dim light of hope,
Otherwise the clouds of sorrow have blurred life.
تم نہ سمجھ سکے میری محبت کی انتہا
میرے لیے تو تم ہی عبادت, تم ہی آخری سانس
You couldn’t fathom the depth of my love
For me, you alone are worship, you are my final breath.
کوئی تو ہو جو سمجھے میری خاموشی کو
کہہ نہ سکوں گا میں اپنے دل کی بے بسی کو
If only someone would understand my silence,
I cannot express the helplessness of my heart.
چاند بھی روتا ہے دیکھ کے تنہائی میری
ستارے بھی بجھ جاتے ہیں خاموشیوں سے گھبرا کر
Even the moon weeps seeing my loneliness,
Stars too dim out, frightened by the silences.
وفا کی امید ٹوٹ گئی ہے مجھ سے
اب محبت کے وعدے بھی بے معنی لگتے ہیں
The hope of loyalty has shattered within me, Now promises of love also seem meaningless.
ہر اک گزرنے والی شام ایک یاد دلاتی ہے
اس تنہائی میں مجھے تمہاری کمی بہت ستاتی ہے
Every passing evening brings back a memory,
In this loneliness, your absence torments me deeply.
زخمی دل کی دھڑکنیں بھی اب سست ہو چلی ہیں
شاید یہی ہے اس غم کا آخری نشان
The beats of the wounded heart have slowed down now,
Perhaps this is the final mark of this sorrow.
ہر اک لمحہ گزر رہا ہے بے بسی کے ساتھ
اس کھوئے ہوئے لمحے کا ملنا ناممکن سا لگتا ہے
Every moment passes with helplessness,
Finding that lost moment seems impossible.
خاموشی گواہ ہے میری بے بسی کی
آنکھوں میں چھلکتے آنسو بتاتے ہیں کہانی
Silence is a witness to my helplessness,
The tears shimmering in my eyes tell the story.
آنسوؤں سے لکھی ہے یہ غم کی شاعری
دل کی بے بسی ہے یہ غم کی شاعری
This poetry of sadness is penned with tears,
This poetry of sorrow is the heart’s helplessness.